Transcripte website border Border Transcripte Website
Transcripte Logo Banner  

 Online vertalingen - Nederlands - Engels - Spaans - Portugees                                                 Facebook Transcripte  Twitter Transcripte

 
Translation at the pool

    Transcripte pointer  Laatste vertaalnieuws

15 juni 2011
Bullet point translation  Transcripte opent kantoor in Buenos Aires!  - Omdat we toch al een voorliefde hebben voor Zuid-Amerika en de Spaanse en Portugese taalvarianten van dit geweldige continent, hebben we ervoor gekozen om vanaf nu vanuit ons hoofdkantoor in Buenos Aires te werken.

Border Transcripte Website

  Transcripte pointer  Vertaalnieuws en meer

Transcripte company logo

 Top 10 Vertaalblunders!

13 juni 2011

Bullet point translation  SMEweb kwam vandaag met een leuke lijst met de 10 ergste internationale business vertaalblunders van de afgelopen jaren:

10: Dure transplantatie
Slechte vertalingen betekenen niet alleen het verlies van inkomsten, maar kunnen resulteren in ongemak en pijn, zowel voor klanten en patiënten. Duitse artsen negeerden bij 47 patiënten om  'cement' toe te passen bij kunstmatige kniegewrichten in een Berlijns ziekenhuis, omdat de instructies in de handleiding van het product verkeerd vertaald waren. Daarin stond dat de gewrichten cement zementfrei moesten worden verbonden, wat betekent dat cement niet vereist is. Dure corrigerende procedures waren het gevolg, samen met grote schadevergoedingclaims.

9. Overdose
Om bij het thema gezondheid te blijven, ontvingen mannen die leden aan prostaatkanker in 2004 in Epinal, Frankrijk, een massale bestralingsoverdosis. Als gevolg daarvan, overleden vier patiënten. Tientallen andere patiënten werden ook getroffen. De software voor de vaststelling van de juiste dosering was in het Engels, dus het ziekenhuis probeerde deze zelf te vertalen. Grote fout.

8. Russen neerschieten, per ongelukl
Japanse gamers die "Call of Duty: Modern Warfare 2" speelden, werden neergeschoten door een vertaalfout. In de Amerikaanse versie, was een opmerking door een hoofdpersoon "Onthoud, geen Russisch," vertaald als "Maak ze af, het zijn Russen," waardoor Japanse gamers eerder probeerden om Russen te doden dan met ze te praten.

7. Seks verkoopt niet
Bij vertalen draait het er niet alleen om om de woorden goed te kiezen, maar ook culturele kennis en gevoeligheid spelen een rol, wat Colgate niet leek te begrijpen toen hun nieuwe tandpasta in Frankrijk geïntroduceerd werd, genaamd Cue: dezelfde naam een ​​bekend pornomagazine.

6. Onvruchtbare pennen
Parker pennen zijn beroemd om ze niet in je zak lekken, en dat is precies wat het bedrijf haar nieuwe Mexicaanse klanten vertelt in een nieuwe advertentiecampagne. Behalve wat zou moeten lezen als "De pen zal niet in je zak lekken, dus je hoeft niet voor schut te staan" werd "Hij zal niet in je zak lekken en je bezwangeren." De topvertalers waren duidelijk van mening dat het Spaanse woord "embarazar" (om te bezwangeren), "voor schut staan" betekende. Uiteindelijk stonden ze zelf dus behoorlijk voor schut!

5. Vliegen in je nakie
Mexicaanse eerste klasse passagiers van American Airlines dachten dat ze iets zouden krijgen wat spannender was dan een comfortabele stoel, toen ze de nieuwe advertentie van de luchtvaartmaatschappij te lezen kregen. De luchtvaartmaatschappij wilde ter bevordering van de "Fly in Leather" slogan inspelen op de rijkere consument. In plaats daarvan stond er of passagiers zin hadden om "Naakt te vliegen" (Vuela en cuero), omdat hun Spaanse vertaler een beetje heet kreeg onder de kraag tijdens zijn vertaalklus.

4. Zuig eraan en kijk
Misschien kiest een onderneming de juiste woorden en lukt het ze ook nog om ze in de juiste volgorde te krijgen, maar zonder te beseffen dat ze een bekend onderdeel van slang&hellip Zweedse stofzuigermaker Electrolux juist verwoordden in het Zweeds, maar dat dit helemaal verkeerd overkwam in hun nieuwe advertentiecampagne voor Amerikaanse klanten. Daarin was de boodschap: "Niets zuigt als een Electrolux."

3. Haarmest
Alle vrouwen neemt over de hele wereld zijn trots op hun uiterlijk en ze zullen er van alles aan doen om een bad hair day te vermijden. Dus het is geen wonder dat ze Clairol's nieuwe krulijzer, door het bedrijf "Mist Stick" gedoopt, vermeden. Wat ze niet hadden nagezocht, was dat "mist" in het Duits jargon is voor mest. Zou jij een "mestklever" gebruiken om je haar te krullen?

2. Ouija drankje
Pepsi heeft in het verleden regelmatig een aantal vertaalblunders gemaakt, maar die vallen in het niets vergeleken met hun vertalingen voor producten die ze op de Chinese markt lanceerden. Ze vertaalden "Come Alive with the Pepsi Generation" in het Chinees als "Pepsi brengt je voorvaderen terug vanuit het Graf". Onnodig om te zeggen dat ze geen bewijs hadden voor deze bewering.

1. Losse stoelgang
Eeen lekker koud biertje drinken op een zomerse dag is de perfecte manier om te ontspannen, maar niet als je Spaans Coors drinkt. De bedrijfsslogan"Turn It Loose"  van deze bierbrouwerij werd "Last hebben van diarree."


Ook een mooie vertaalblunder tegengekomen? Laat het ons weten in een mail en wij plaatsen hem hieronder!

Terug naar vertaalnieuws>

   
Border Transcripte Website

 
  Transcripte pointer  Transcripte Vertaalnieuws

Blijf ook op de hoogte via onze Social Media kanalen, volg ons op:

Facebook Transcripte  Twitter Transcripte

Transcripte website border
Transcripte website border

Copyright ©2009-2016 Transcripte.nl

Digital Agency Buenos Aires by
Logo Ypsilon Digital Agency Buenos Aires

Home        Over Transcripte        Vertalingen       Transcripties        Contact      Disclaimer   Alg. Voorw.

Border Transcripte Website Transcripte website border